domingo, agosto 07, 2005

Traduções de Títulos de Filmes

Pense rápido, qual o profissional que mais lhe enche o saco nesse mundo?

Atendente de Telemarketing? Guarda de Trânsito? Professor?

Para mim ninguém ganha do “Tradutor de Títulos de Filmes”. Isso mesmo, tradutores. Não existe raça mais desprezível. Vejamos algumas das monstruosidades que esses carrascos já fizeram:

  • Lost In Translation = Encontros e Desencontros – Será que o cidadão sequer leu o nome original do filme!? PERDIDO NA TRADUÇÃO! Pois se perdeu mesmo...
  • Memento = Amnésia – Um dos primeiros diálogos do filme: "- Você tem amnésia então?"; "- Não! Não tenho!". Será que o tradutor sequer assistiu ao filme!?
  • Gosford Park = Assassinato em Gosford Park – “Brasileiro é tudo burro, então é melhor avisar logo que vai ter um assassinato. Assim eles sabem o que vão ver”.
  • My Girl = Meu Primeiro Amor – Até que vai. Só tem um problema... Fizeram a continuação!!! E agora? “Meu Primeiro Amor 2” (My Girl 2). Não deveria ser o segundo amor então?!
  • Full Metal Jacket = Nascido para Matar – Com essa tradução parece mais filme do Bradock do que do Stanley Kubrick. Sabiam que Kubrick chegou a ligar para a Warner Brasil pedindo para que esse não fosse o nome do seu filme? Não adiantou de nada. Aposto que o executivo da Warner deve ter dito: “Quem esse cara pensa que é?”.
  • Eyes Wide Shut = De Olhos Bem Fechados - O pessoal da Warner Brasil REALMENTE não gosta do Kubrick. Temos aqui um belíssimo paradoxo., Os "olhos amplamente fechados", são uma peça importante na interpretação do filme. Alguém deve ter pensado "Mas que cara burro. Ou está aberto ou está fechado!". E fecharam de vez os olhos...
  • All About Eve = A Malvada – Agora esse é o meu predileto. Trata-se de um filme clássico, genial. A idéia por traz do filme é que o narrador vai dissecar a Eve. O espectador passa o filme inteiro sem saber a verdadeira natureza de Eve. Seria ela uma boa pessoa? Uma malvada manipuladora? Só se descobre no final... A menos, é claro, que você seja brasileiro. Nós já sabemos logo de cara que ela é “A Malvada”. É como chamar o “Sexto Sentido” de “O Homem Que Estava Morto”.

4 Comments:

Anonymous Anônimo said...

hahahahahhahahhahahahhahah
bom senso de humor cara
excelente blog

7:36 AM, agosto 09, 2005  
Anonymous Anônimo said...

Eu não confio em tradutores nem em pessoas quem comem pizza de frango de catupiry.

4:17 PM, agosto 15, 2005  
Anonymous Anônimo said...

hahahaha! Sensacional esse post! Mais um pra sua lista ó

Erros irreversíveis
(Reversible Errors) EUA, 2004. Direção: Mike Robe. William H. Macy, Monica Potter, Tom Selleck. Duração: 145 min.

(http://www.omelete.com.br/cinema/news/base_para_news.asp?artigo=14192)

É inacreditavel mesmo a (in)capacidade desses tradutores!

Abs!

1:00 PM, agosto 18, 2005  
Blogger La Maya said...

HaHahahaha!!! Sensacional!! Concordo demais! E que delicia encontrar mais gente que dá moral ao Lost in Translation! Sempre me senti tão sozinha e culpada por gostar desse filme, porque "ah, a Sofia Coppola isso, a Sofia Coppola aquilo, Sofia Coppola picolé de chuchu (tinha uma comunidade assim no orkut)", gente, quando é que cês vão finalmente tirar essa mulher da sombra do pai dela, pelo amor de deus??! Tô louca agora pra ver o último dela, o que saiu esse ano, "The Beguiled".

E essa lista aí é gigantesca! Pierrot le Fou, que eu vou me abster de comentar; Nowhere Boy, que não se conformaram em deixar John Lennon sossegado no canto onde quisesse e simplesmente precisaram voltar com o coitado pra Liverpool, porque ele TINHA que pertencer a algum lugar; Annie Hal nem comento; e o meu favorito: Persona, de Bergman, que virou "Quando Duas Mulheres Pecam", e a pessoa já vai seca pegando pra ver achando que "nó!! esse aqui deve ser daqueles pornozão lésbico do cacete!!" e quando vai ver é um drama psicológico maravilhoso, uma obra prima de Bergman. Te contar, viu...

Meu pai conta uma história ótima da juventude dele, quando a turma de amigos dele começou justamente a falar sobre as traduções esdrúxulas dos títulos dos filmes: tem o "The Sound of Music", que foi traduzido aqui como "A Noviça Rebelde", e tem o "Boom!", "O Homem que Veio de Longe". E a turma ficava imaginando como seria um casamento entre a noviça rebelde e o homem que veio de longe: The sound of music married Boom!, e caiam na gargalhada! Porque é só o que a gente pode fazer né! Só nos resta rir de tamanha falta de noção! Rir de desespero! Até quando, senhor?!! rs

9:10 AM, outubro 23, 2017  

Postar um comentário

<< Home